ישראל בערבון בלתי-מוגבל

למצוא טעויות בפרסומות של חברת סמייל טלקום (012) באנגלית זה כמו לדוג דגים בחבית – זה לא חכמה, אבל מישהו חייב לעשות את זה (עד שהם יתחילו למסור את המודעות להגהה ע”י דובר אנגלית.)  במודעה החדשה שלהם שלוש טעויות בולטות שיגרמו לקוחות פוטנציאליים דוברי-אנגלית בחו”ל  רק לעקם את האף או לגחך, במקום להיענות למודעה: המשפט... Continue Reading →

ספרדית בסיסית של דוברי אנגלית

במסגרת פינתנו, מילים בשפות זרות שכל דובר אנגלית אמור להכיר, הנה רשימה עיקרית של מילים בספרדית שתיתקלו בהן או שיצפּו שתכירו בעת כתיבה או דיבור באנגלית: aficionado (aficionada)  ( ׳אףיסְיוֹנָאדוֹ/ה) אדם הבקיא מאד בתחום מסויים – בד”כ כחובב מושבע, לא כמקצוען. לדוגמא Gerald is an aficionado of classic jazz: he can tell you who played every piece,... Continue Reading →

תובנות נוספות של תוכנת ההכתבה

  מקבץ שלישי (ואחרון, לזמן מה), של תובנות תוכנת ההכתבה, שדיברתי עליהן לראשונה בנובמבר שעבר, עם מקבץ שני של דוגמאות חודש לאחר מכן. הפעם אני רוצה להדגים כיצד תוכנה זו מדגימה, לכאורה, נטיות מפורשות שלא הייתם מצפים מתוכנה כביכול אובייקטיבית ולא משוחדת, והמרמזות על פוטנציאל לשיחות אינטלקטואליות מעניינות, אילו רק ידענו איך לפתוח איתה בדו-שיח... Continue Reading →

פחות מציאות – יותר נסיבות

באנגליה נהוג לומר שאנשים בה מרבים לדבר על מזג האוויר, כי יש הרבה ממנו (במיוחד בחורף). בארץ, ניתן לומר, יש הרבה ׳מציאוּת׳ – ולכן טבעי שבכתיבה מרבים לדבר על ׳מציאות׳ כזו או אחרת – ואם כותבים באנגלית, נוטים להשתמש בתרגום פְּשָט של המילה, לדוגמא : First, it is now generally accepted that a single regulator... Continue Reading →

הגהת ומצאת – תאמין

מודעה זו, שהופיעה לאחרונה בפייסבוק, משכה תשומת-לב מהסיבות הלא-נכונות: במקום לעורר מחשבות על אפשרויות העבודה בארץ כמתמחה, היא מיקדה את תשומת-הלב לחוסר-המקצועיות של העומדים מאחוריה, שלא טרחו אפילו להגיה את הטקסט לפני הפרסום.  אך מי יודע? אולי מדובר ב׳טעות׳ מכוונת, כמו במקרה של המודעה הזו שלכאורה הועמדה הפוך בטעות, אך (לפי הדיווחים), כנראה שמתכוון, ע”מ... Continue Reading →

שיטות מיספור שונות – ומגבלותיהן

באנגלית, כמו בעברית, ניתן למספר סדרות באמצעות מספרים רגילים (או ׳ערביים׳, כפי שהם מכונים בלועזית) –כך:  או באמצעות אותיות – לדוגמא: עד כאן זה כמו בעברית. אלא באנגלית יש אופציה שלישית, והיא מיספור באמצעות מספרים רומאיים, לדוגמא: סדרות ׳רומאיות׳ מסוג זה יכולות להיות באותיות גדולות, כמו למעלה, או באותיות קטנות, כמודגם בשתי הדוגמאות מצד ימין בחלונית המיספור... Continue Reading →

קבלה – אבל לא כפי שהכרתם

עוד דוגמא מהפדיחות שנעשות בחו”ל כל פעם שהם מנסים משהו בעברית – מתוך סידרת הטלוויזיה המדע-בדיונית, ףאסט-ףורווארד.  מסתבר ששחקנים צריכים להתאמן לא רק לזכור את שורותיהם, אלא גם איך כותבים בכתב אחר. אילו רק קרא את ספרי ללימוד הכתב העברי, היה מבין שהכתב העברי פחות אקזוטי מכפי שהוא נראה. אין פלא שהסידרה לא זכתה לעונה שניה... Continue Reading →

לא להתקמצן על האייץ׳

לאחרונה שמעתי בצער מסויים שבדצמבר שעבר עיתון ׳במחנה׳ של צה”ל חדל להתקיים כשבועון מודפס. בתקופת שירותי בסדיר, זכיתי לפרסם בו מספר קטעים בידוריים שמאד התגאיתי בהם, מאחר והם היו הדברים הראשונים שפרסמתי בביטאון מכובד יותר מעלון של קיבוץ. כשהשווצתי על כך בזמנו לאבי (יהודי אנגלי שנשאר בחו”ל אחרי שאימי חזרה איתי ועם אחותי לארץ) באחד ממכתביי... Continue Reading →

גם הפעמון נשמע אחרת בחו”ל

כידוע, כלבים נובחים אחרת בשפות שונות בעולם: בעברית, כלבים עושים ׳הב–הב!׳, ובערבית (שבּה אין צליל של ו”ו) – ׳האוּ–האוּ׳  אך באנגלית, הם עושים ׳בּאוּ–וואוּ׳, ׳וווּף–וווּף׳, או לעיתים, ׳אָרְף-אָרְף׳! ובסינית זה אפילו תלוי בניב השפה: בקנטונזית, למשל, זה ׳וווֹ–וווֹ׳ או ׳וווֹנג-וווֹנג׳ – אבל במאנדארינית, זה ׳וואנג-וואנג׳ וכיו”ב (לרשימה מקיפה, ראו כאן או כאן( ובכן, השבוע אוּשר שצלצול פעמון נשמע... Continue Reading →

(היו להם ביצים (או: אל תשנו את הנושא

בקנדה משודרת מדי שבוע תוכנית רדיו פופולרית על חדשות בטכנולוגיה, שבפָתיח שלה, שלושה קולות (אחד כאילו של רובוט), מצהירים, בזה אחר זה, The future is coming The future is coming The future is coming   הדימוי, אם כן, נהיר ופשוט: העתיד הוא כמו רכבת, המתקרבת, מתקרבת, מתקרבת, ועלולה לפגוע בכם אם לא תיזהרו – כלומר, אתם... Continue Reading →

בלוג בוורדפרס.קום.

למעלה ↑