פארטײשט אוּן פארבעסערט

1150612-sonnets-yiddishהאגדה מספרת (ומרוב שממחזרים אותה, קשה לדעת אם היא נכונה או לא), שבעמוד השער של תרגום מסויים של כתבי שייקספיר ליידיש, התנוססה התת–כותרת, ׳פארטיישט אוּן פארבעסערט׳ – דהיינו, ׳מתורגם ומשופר׳.
הסיפור מצחיק, כמובן, כי הרעיון שמתרגם כלשהו, טוב ככל שיהיה, יוכל ׳לשפר׳ את שייקספיר, הוא יומרני, בהמעטה. אולם, כשמדובר בפרי עטם של בני-תמותה אחרים, פעמים רבות יש מקום לשיפור, כי לא כל אדם שהוא מומחה בתחום המקצועי הוא בהכרח גם טוב באותה מידה בניסוח נהיר וקולח.
כבר בתחילת דרכי בתור מתרגם מקצועי, לפני כעשרים שנה, שאלתי את אימי ז’’ל, המתרגמת והעורכת יעל לוטן, שלימדה אותי את רוב מה שאני יודע היום בתחום, כיצד לטפל בטקסט שזקוק לשיפור או תיקון הניסוח – האם לתרגם אותו כלשונו, או לשפר.
׳אני משפרת,׳ היא אמרה לי בנחרצות. ’זאת אחת הסיבות שבאים אליי, ולא למתרגמים אחרים.׳


שמחתי על כך, כי זו היתה גם הנטייה הטבעית שלי – ולא פלא, משום שהיא זו שהטמיעה בי, כבר בנעוריי, את החשיבות של כתיבה טובה: היא היתה עוברת לי על החיבורים בתיכון, וגם מטילה עליי חיבורים נוספים לכתוב עבורה מחוץ לביה’’ס, על נושאים שונים – ומתקנת גם אותם. לא קיטרתי על תוספת השיעורי-בית – נהפוך הוא, נהניתי ממה שלמדתי מהם, והבנתי את התועלת שבהם. ברבות השנים, ההכשרה הזו הניבה פירות שוב ושוב – אם בכתיבת תיזות בלימודי אדריכלות (שאחת מהן זכתה לפרסום בביטאון אקדמי), או בכתיבת ספרי הדרכה לשימוש בתוכנות שרטוט ממוחשב (שהיו פופולריים מאד ותרמו יפה למחייתי) או על שיטה חדשה ללימוד הא”ב העברי, או בעבודתי אח”כ בתור האחראי לתיעוד הטכני באנגלית עבור חברות היי-טק שונות. וגם אז, בשנים הראשונות של עבודתי כמתרגם, הייתי עומד משתאה למראה השיפורים שהיתה עושה לעבודות התרגום הראשונות שלי – כמו נָגָן המקבל מאסטר-קלאס מאָמן דגול בתחום. (גם היום, אני בטוח שהיתה מוצאת עוד מה לתקן או לשפר, והערותיה והארותיה חסרות לי…).

התייחסות כזו חשובה במיוחד כאשר המטרה האמיתית של התרגום הוא למָקסֶם את סיכויי העבודה להתפרסם בחו’’ל. לשם כך, החשיבות המכרעת היא העברת כוונת המחבר בצורה הבהירה והנוחה ביותר להבנה. כפי שחורחה לואיס בורחס ביקש ממתרגמיו: ׳אל תתרגמו את מה שכתבתי, אלא את מה שרציתי לומר׳. זהו, ביסודו של דבר, הערך המוסף של כל תרגום טוב. יש לי לכך דוגמאות רבות, אבל אסתפק כאן בשתיים של תרגום ואחת של עריכה של טקסט שנכתב במקור באנגלית.

הדוגמא הראשונה מספרת על מאמצי המחבר/ת בהשגת אישורים משפטיים לכתיבת ספר על העוסק במקרי אימוץ :

פנייתי באשר לפרק השלישי הועברה לשופטת אחרת, שצירפה אותה לפנייה שונה שבה דנה ואשר הוגשה עוד קודם שפניתי אל בית המשפט ובה נתבקש בית המשפט להתיר פרסום אחר שעסק באותה פרשה.

בתרגום פְשָט:

My appeal concerning chapter 3 was handed to another judge, who attached it to a different appeal from the one that she was considering and which had been submitted even before I had approached the court in which the court was asked to permit another publication relating to the same case.

:(ובגירסת ׳פארטיישט אוּן פארבעסערט׳  – להלן, פא”פ)

My appeal concerning chapter 3 was handed to another judge, who appended it to a previous appeal about another publication concerning the same case.

 דוגמא שניה, מתוך ספר על ספר תהלים:

נמצאנו למדים גם כאן, כי מרכיבים דומים מופיעים בתפילות שונות תוך כדי שינויי נעימה, וכי ניואנסים שונים מצביעים מחד גיסא על שליטתה החזקה של הקונוונציה בז'אנר המזמורי, ומאידך גיסא — על היצירתיות הרבה המאפשרת שינויי נעימה וגם שינויי דגשים ומשמעויות — באמצעות הבדלים דקים.

בתרגום פשט:

We learn that here, too, similar elements might appear in different prayers with a change of tone, and that different nuances point, on one hand, to the strong control of the psalm genre convention, and on the other hand to the great creativity that allows a change of tone and of emphasis and meanings, through subtle differences.

ובפא”פ:

This use of similar elements in different prayers, with variations of tone and nuance, indicates both the strong control of the psalm genre convention, and the great scope for creativity and subtle differences through change of tone and emphasis.

 ולבסוף, דוגמא של עריכה של טקסט שנכתב במקור באנגלית על ריגול ומודיעין-שדה בעת הכיבוש הספרדי של מקסיקו:

Ambassadors and emissaries enjoyed official immunity on the go. Their status was relatively comfortable since, except for the intelligence activity they were involved in, they concentrated mainly on their official duties as diplomatic messengers between rival cities, so the other side was relatively cautious not to do any harm to them, as this could prove counterproductive. Since it was a common understanding that the pochtecas were automatically suspected as involved in espionage activities, steps were taken to protect them. The pochtecas were in a more delicate situation. Their activity was considered illegal and therefore if caught, they were often executed. They were so unpopular that their caravans were often attacked and merchants killed.

שהוא בסה”כ טקסט די נהיר וקריא––אבל אפשר לחדד ולשפר עוד יותר:

Ambassadors and emissaries enjoyed official immunity wherever they went. Their status was relatively secure, since they focused mainly on their official diplomatic duties, and the other side usually took care not to harm them, as this could prove counterproductive. The pochtecas, on the other hand, were in a more precarious situation: they were often assumed to be involved in espionage, and if caught, often executed. Indeed, they were so unpopular, that their caravans were often attacked, and they themselves killed.

 עקרון הפא”פ, אם כן, הוא עוד סיבה להמנע מתרגום מכונה, ויכול לשמש כעוד קריטריון לבחינת מתרגם או עורך פוטונציאלי. אפילו – או במיוחד – אם אתם שייקספיר.

לטיפים נוספים, עיינו במדריך של שבועון האקונומיסט, המתחיל בציון ששת העקרונות הבסיסיים של ג׳ורג׳ ברנרד שוֹ

שבוע טוב ומשופר.

כתיבת תגובה

יצירה של אתר חינמי או בלוג ב־WordPress.com.

למעלה ↑